【和訳】Preclusio uses machine learning to comply with GDPR, other privacy regulations

プライバシー保護の規則施行加速により、企業側のコンプライアンス遵守を支援するスタートアップ企業が増えている。

以前ニューヨークのスタートアップEthycaの資金調達のニュースを取り上げたが、今回もコンプラチェックを支援する企業を紹介。

Preclusio、Ethycaも共通するのはGDPRルール遵守に伴う煩雑さとコストをテクノロジーで大幅に減らす支援をするという事。

日本も個人データ保護の動きが強まっており、 独占禁止法(優越的地位の乱用) など具体的な規制強化が進む見込み。

Preclusio uses machine learning to comply with GDPR, other privacy regulations
プライバシーのコンプラチェックを機械学習で自動化するPreclusio


[記事]
As privacy regulations like GDPR and the California Consumer Privacy Act proliferate, more startups are looking to help companies comply. Enter Preclusio, a member of the Y Combinator Summer 2019 class, which has developed a machine learning-fueled solution to help companies adhere to these privacy regulations.
EUのGDPRや米国カリフォルニア州の消費者プライバシー法など、最近はプライバシーに関する規制がますます厳しくなっている。そして企業のコンプライアンスを助けるスタートアップが、次々と生まれている。そのうちの1つ、ここでご紹介するPreclusioはY Combinator 2019年夏季クラスの受講者で、機械学習を利用して企業の規制遵守を助ける。
※proliferate 自動詞)激増する、増殖する
※adhere 自動詞)[規則などを]守る、くっつく、付着する

“We have a platform that is deployed on-prem in our customer’s environment, and helps them identify what data they’re collecting, how they’re using it, where it’s being stored and how it should be protected. We help companies put together this broad view of their data, and then we continuously monitor their data infrastructure to ensure that this data continues to be protected,” company co-founder and CEO Heather Wade told TechCrunch.
同社の共同創業者でCEOのHeather Wade(ヘザー・ウェイド)氏は「弊社のプラットホームは顧客の環境にオンプレミスでデプロイされ、彼らが集めているデータの種類や使われ方、保存の場所と方法、それらの保護状況の適不適などを調べる。弊社は企業が自分のデータを自分で一望できるようにし、また彼らのデータインフラストラクチャを弊社が継続的にモニタして、データが確実に保護されている状態を確保する」と説明する。
※put together まとめる、寄せ集める、合計する、考え合わせる
※continuously 副詞)連続的に、切れ目なく

She says that the company made a deliberate decision to keep the solution on-prem. “We really believe in giving our clients control over their data. We don’t want to be just another third-party SaaS vendor that you have to ship your data to,” Wade explained.
オンプレミスのソリューションにしたのは、意図的だ。「クライアント自身が自分のデータを管理できることが極めて重要だ。どこかにサードパーティのSaaSのベンダーがいて、そこにデータをアップすれば終わりという、おまかせ主義のデータ管理ではだめだ」とウェイド氏は語る。
※deliberate 形容詞)故意の、計画的な、慎重な
※believe in 信じる
※control over 支配、取り締まり、管理

That said, customers can run it wherever they wish, whether that’s on-prem or in the cloud in Azure or AWS. Regardless of where it’s stored, the idea is to give customers direct control over their own data. “We are really trying to alert our customers to threats or to potential privacy exceptions that are occurring in their environment in real time, and being in their environment is really the best way to facilitate this,” she said.
ただし顧客は、Preclusioのソリューションをオンプレミスでも、あるいはAzureやAWSのようなクラウドでも、どちらでも動かせる。しかしどこで動かそうとも、顧客自身が自分たちのデータを直接にコントロールする、という原則は変わらない。ウェイド氏は曰く、「彼らの環境にプライバシーの保護をめぐって問題が起きていれば、できるかぎりリアルタイムで警告できるようにしている。そのためには、彼らのデータと弊社のツールが同じ環境にあることが、最高に理想的だ」。
※regardless 形)不注意な、無頓着な
※threat 名)脅威、脅迫
※exception 名)例外、除外、異例

The product works by getting read-only access to the data, then begins to identify sensitive data in an automated fashion using machine learning. “Our product automatically looks at the schema and samples of the data, and uses machine learning to identify common protected data,” she said. Once that process is completed, a privacy compliance team can review the findings and adjust these classifications as needed.
同社のプロダクトは顧客企業のデータにリードオンリーで接し、機械学習を利用して機密データを同定する。「弊社のプロダクトは自動的にデータのスキーマとサンプルを見て、保護されるべきデータを機械学習を使って同定する」と彼女は言う。そしてその処理結果を顧客企業のコンプライアンスチームが見て、必要に応じデータの分類を変えたりする。
※fashion 名)仕方、流儀
※automatically 副)自動的に、機械的に
※schema 名)図式、図表、図解、概要
※classification 名)分類、類別

Wade, who started the company in March, says the idea formed at previous positions where she was responsible for implementing privacy policies and found there weren’t adequate solutions on the market to help. “I had to face the challenges first-hand of dealing with privacy and compliance and seeing how resources were really taken away from our engineering teams and having to allocate these resources to solving these problems internally, especially early on when GDPR was first passed, and there really were not that many tools available in the market,” she said.
ウェイド氏は同社を3月に創業したが、そのアイデアは前の職場で生まれた。その会社で彼女はプライバシーポリシーの執行を担当していたが、そういう職責を助けるツールがないことに気づいた。「自分の手で直接、プライバシーやコンプライアンスの問題を扱わなければならなかったし、技術者など必要なリソースの配備もなかった。とくにGDPRが成立した初期のころには、ツールも乏しかった」と彼女は回顧する。
※form 他動詞)形作る、形成する
※adequate 形)足りる、不足しない、十分な
※first hand 直接の

Interestingly Wade’s co-founder is her husband, John. She says they deal with the intensity of being married and startup founders by sticking to their areas of expertise. He’s the marketing person and she’s the technical one.
彼女の共同創業者は、夫のJohn(ジョン)だ。夫婦でやって問題が起きないのは「お互いが自分の得意な方面に集中しているから」という。彼はマーケティングの人間、そして彼女は技術系だ。
※interestingly 副)興味深いことは、おもしろく、興味深く
※intensity 名)強烈、激烈、厳しさ
※sticky 形)粘着する

She says they applied to Y Combinator because they wanted to grow quickly, and that timing is important with more privacy laws coming online soon. She has been impressed with the generosity of the community in helping them reach their goals. “It’s almost indescribable how generous and helpful other folks who’ve been through the YC program are to the incoming batches, and they really do have that spirit of paying it forward,” she said.
Y Combinatorの育成事業に参加したのは、速く成長したかったから。また最近では、プライバシー関連の法律のオンライン化が進んでいること。彼女が感動したのは、コミュニティの互助の精神と実践だ。「YCの課程では、みんながものすごく親切。他を利すことは自分を利するということを、みんながよく知っている」と彼女は言う。
※generosity 名)寛大、寛容、気前の良さ
※helpful 役立つ、有益な
※indescribable 筆舌に尽くしがたい
※generous 気前がよい、寛大な
※folk 人々、家族
※imcoming 引き継ぐ、後任の
※batch 一群、一団
※forward 急進的な、前方へ、将来

【和訳】Tencent brings cloud service to Japan in global push

メッセージングアプリWeChatのオーナー Tencent(テンセント)が7月26日に、同社の2019年の国際進出の一環としてそのクラウドサービスを日本で展開すると発表 。

日本には既に AWS、Microsoft Azure、Google Cloudがいる中、 Tencentの本格参入はシェア争いの激化が想定される。

直近Amazon、Microsoftが中東(バーレーン・アブダビ・ドバイ)に進出しており新興市場をはじめグローバルでもクラウドインフラストラクチャ市場の拡張が進む。

Tencent brings cloud service to Japan in global push
グローバル化を目指すTencentがクラウドサービスで日本進出

[記事]
The world’s largest video game publisher is looking outside its home country for growth. Tencent, the Chinese internet behemoth that operates WeChat  and a few blockbuster games, announced on Friday that its cloud service has entered Japan as part of the firm’s international push in 2019.
世界最大のビデオゲーム企業が、自国の外に成長の機会を求めている。メッセージングアプリWeChatのオーナーで、大ヒットしたゲームも多い中国のインターネット大手Tencent(テンセント)が7月26日に、同社の2019年の国際進出の一環としてそのクラウドサービスを日本で展開すると発表した。
※behemoth 巨大なもの

Tencent Cloud was already serving clients in Japan prior to the announcement, TechCrunch has learned, but this is the first time it has officialized the entry, which might be a sign of Tencent’s ambition to speed up global expansion. The international push comes at a time when Tencent’s domestic business is under pressure following China’s new gaming regulation.
この発表よりも前に、Tencent Cloudは日本の顧客にサービスを提供していたが、このように初めて公式に発表するのはグローバル展開を急ぎたいという同社の意思の表れだろう。しかもこの時期、Tencentの国内事業は、ゲームに対する中国政府の規制に圧迫されている。
※officialized 公認
※ambiton 大望、野心、野望

Indeed, Tencent’s cloud computing division is targeting up to five-fold growth in revenue this year and Japan will be a key market, said Da Zhiqian, vice president of Tencent Cloud.
逆にTencentのクラウドコンピューティング部門は今年売上の5倍増を掲げており、Tencent Cloudの副社長Da Zhiqian氏によると、日本もその重要市場のひとつだ
※indeed いやそれどころか、実に、まったく

Tencent’s cloud business is the second largest in China with an 11% market share, according to industry researcher IDC. That puts the Shenzhen-based company behind its arch-rival Alibaba, which accounts for 43% of the local cloud market. The cloud computing battle outside China is only more competitive, with the presence of giants AWS, Microsoft Azure and Google Cloud, which lead with respective shares of 31.7%, 16.8% and 8.5% in 2018, according to research firm Canalys.
調査企業IDCのデータによると、Tencentのクラウド事業はマーケットシェア11%で国内第2位だ。すなわちこの深圳の企業は、クラウドの国内マーケットシェア43%のAlibaba(アリババ)の背中を見ながら走っている。しかし中国の外ではクラウドコンピューティングは競争がなお一層熾烈で、Canalysの調査データによるとAWS、Microsoft Azure、Google Cloudなどの大手がそれぞれ、シェア31.7%、16.8%、および8.5%で先頭集団にいる。

But Tencent could be an appealing hosting solution for smaller gaming companies that look to the giant for lessons. The company’s attempt to replicate the success of Honor of Kings outside China fell apart, but it quickly shifted gears by launching Steam-like gaming platform WeGame X, focusing on Chinese games developed for overseas markets. Meanwhile, its mobile version of PlayersUnknown Battleground is making headway globally as revenue surges.
しかしTencentは大手のやり方、すなわちクラウドの利用から学ぼうとしている小規模なゲーム企業にとって、ホスティングのソリューションとして魅力があるだろう。中国の外でHonor of Kingsの成功を再現しようとした試みは失敗に終わったが、しかしすぐにギアを入れ替え、Steam的なゲームプラットホームWeGame Xをローンチして、海外市場をねらう中国のゲームデベロッパーに訴求した。また、モバイルのPlayersUnknown Battlegroundはグローバルに成功し売上増に貢献した。
※replicate 複写する、折り曲げ返す
※fell apart ばらばらに壊れる,崩壊する
※Meanwhile その間に、それまでは
※hardway 前進、進歩、間隔
※surge 大波、殺到、わき立つ
※revenue surge 売上高の急増

Tencent can also tap into its vast portfolio network around the world. Huya and Douyu, two top game live-streaming companies in China that are both backed by Tencent, have ramped up international expansion in recent times and they surely need some cloud computing help to ensure low video latency. It goes the same way with Tencent-backed short-video app Kuaishou, which is fighting TikTok inside and outside China.
またTencentには、世界中にポートフォリオのネットワークがある。中国でゲームのライブストリーマーとして上位にいるHuyaとDouyuはどちらもTencent系で最近では国際的にも伸びており、ビデオのレイテンシーを避けるためには強力なクラウドコンピューティングの支援が必要だろう。同じことが、やはりTencent系のショートビデオアプリKuaishouについても言える。こちらは、中国の中でも外でもTikTokの好敵手だ。
※ramped up 強める
※surely 確かに、確実に

Tencent’s cloud engine for games supports features that can smooth communication between teammates, including the likes of multi-player voice chat, 3D voice positioning, voice messaging and speech to text recognition. The company is providing cloud infrastructure service in 25 countries and regions and has deployed more than 1 million servers worldwide as of May. Besides games, Tencent said it will also roll out cloud solutions tailored to e-commerce, video streaming and mobile mobility clients in Japan. Its local partners include gaming company Pitaya and IT firm E-business.
Tencentのゲーム用クラウドエンジンには、チームメート間のコミュニケーションを円滑にするための仕組みがいろいろある。それらは、マルチプレーヤーの音声チャット、音声による3D位置決め、音声メッセージング、そして音声からのテキスト認識などだ。同社は世界の25か国にクラウドインフラストラクチャサービスを提供しており、5月現在で世界中に展開しているサーバーの台数は100万台を超えている。Tencentによると、今後はゲーム以外にも、日本ではeコマースやビデオストリーミング、モバイルのモビリティクライアントなど向けに調製されたクラウドソリューションを提供していきたい。日本での既存のパートナーとして、ゲーム企業のPitayaやIT企業E-businessがいる。
※deploy 展開する、配置する
※roll out 水平展開する、製品投入