【和訳】Tencent brings cloud service to Japan in global push

メッセージングアプリWeChatのオーナー Tencent(テンセント)が7月26日に、同社の2019年の国際進出の一環としてそのクラウドサービスを日本で展開すると発表 。

日本には既に AWS、Microsoft Azure、Google Cloudがいる中、 Tencentの本格参入はシェア争いの激化が想定される。


Tencent brings cloud service to Japan in global push

The world’s largest video game publisher is looking outside its home country for growth. Tencent, the Chinese internet behemoth that operates WeChat  and a few blockbuster games, announced on Friday that its cloud service has entered Japan as part of the firm’s international push in 2019.
※behemoth 巨大なもの

Tencent Cloud was already serving clients in Japan prior to the announcement, TechCrunch has learned, but this is the first time it has officialized the entry, which might be a sign of Tencent’s ambition to speed up global expansion. The international push comes at a time when Tencent’s domestic business is under pressure following China’s new gaming regulation.
この発表よりも前に、Tencent Cloudは日本の顧客にサービスを提供していたが、このように初めて公式に発表するのはグローバル展開を急ぎたいという同社の意思の表れだろう。しかもこの時期、Tencentの国内事業は、ゲームに対する中国政府の規制に圧迫されている。
※officialized 公認
※ambiton 大望、野心、野望

Indeed, Tencent’s cloud computing division is targeting up to five-fold growth in revenue this year and Japan will be a key market, said Da Zhiqian, vice president of Tencent Cloud.
逆にTencentのクラウドコンピューティング部門は今年売上の5倍増を掲げており、Tencent Cloudの副社長Da Zhiqian氏によると、日本もその重要市場のひとつだ
※indeed いやそれどころか、実に、まったく

Tencent’s cloud business is the second largest in China with an 11% market share, according to industry researcher IDC. That puts the Shenzhen-based company behind its arch-rival Alibaba, which accounts for 43% of the local cloud market. The cloud computing battle outside China is only more competitive, with the presence of giants AWS, Microsoft Azure and Google Cloud, which lead with respective shares of 31.7%, 16.8% and 8.5% in 2018, according to research firm Canalys.
調査企業IDCのデータによると、Tencentのクラウド事業はマーケットシェア11%で国内第2位だ。すなわちこの深圳の企業は、クラウドの国内マーケットシェア43%のAlibaba(アリババ)の背中を見ながら走っている。しかし中国の外ではクラウドコンピューティングは競争がなお一層熾烈で、Canalysの調査データによるとAWS、Microsoft Azure、Google Cloudなどの大手がそれぞれ、シェア31.7%、16.8%、および8.5%で先頭集団にいる。

But Tencent could be an appealing hosting solution for smaller gaming companies that look to the giant for lessons. The company’s attempt to replicate the success of Honor of Kings outside China fell apart, but it quickly shifted gears by launching Steam-like gaming platform WeGame X, focusing on Chinese games developed for overseas markets. Meanwhile, its mobile version of PlayersUnknown Battleground is making headway globally as revenue surges.
しかしTencentは大手のやり方、すなわちクラウドの利用から学ぼうとしている小規模なゲーム企業にとって、ホスティングのソリューションとして魅力があるだろう。中国の外でHonor of Kingsの成功を再現しようとした試みは失敗に終わったが、しかしすぐにギアを入れ替え、Steam的なゲームプラットホームWeGame Xをローンチして、海外市場をねらう中国のゲームデベロッパーに訴求した。また、モバイルのPlayersUnknown Battlegroundはグローバルに成功し売上増に貢献した。
※replicate 複写する、折り曲げ返す
※fell apart ばらばらに壊れる,崩壊する
※Meanwhile その間に、それまでは
※hardway 前進、進歩、間隔
※surge 大波、殺到、わき立つ
※revenue surge 売上高の急増

Tencent can also tap into its vast portfolio network around the world. Huya and Douyu, two top game live-streaming companies in China that are both backed by Tencent, have ramped up international expansion in recent times and they surely need some cloud computing help to ensure low video latency. It goes the same way with Tencent-backed short-video app Kuaishou, which is fighting TikTok inside and outside China.
※ramped up 強める
※surely 確かに、確実に

Tencent’s cloud engine for games supports features that can smooth communication between teammates, including the likes of multi-player voice chat, 3D voice positioning, voice messaging and speech to text recognition. The company is providing cloud infrastructure service in 25 countries and regions and has deployed more than 1 million servers worldwide as of May. Besides games, Tencent said it will also roll out cloud solutions tailored to e-commerce, video streaming and mobile mobility clients in Japan. Its local partners include gaming company Pitaya and IT firm E-business.
※deploy 展開する、配置する
※roll out 水平展開する、製品投入


メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です